That is indeed bizarre and unacceptable, particularly in a case involving foreign occupation. |
Это поистине странно и неприемлемо, тем более, когда речь идет об иностранной оккупации. |
This is particularly serious since such practices are passed down from one generation to the next. |
Это явление носит тем более серьезный характер, что такие представления передаются от поколения к поколению. |
Yes, particularly coming right at the start of his reelection campaign. |
Да, тем более, что начинается кампания по его переизбранию. |
I'm particularly sorry because I'm not going with you. |
И мне тем более жаль, потому что я не пойду с тобой. |
This action will be a valuable addition to the Philippines' arsenal particularly when the court rules in our favour. |
Эта акция станет ценным добавлением к филиппинскому арсеналу, тем более что правила Суда говорят в нашу пользу. |
UNCTAD technical assistance should continue, particularly now that so many changes and improvements had been made in the various schemes. |
Техническую помощь ЮНКТАД необходимо продолжить, тем более что сейчас в различные схемы вносится столь много изменений и усовершенствований. |
The solution proposed was therefore quite satisfactory, particularly since it provided for attenuating circumstances. |
Поэтому предлагаемое решение является вполне удовлетворительным, тем более что оно предусматривает смягчающие вину обстоятельства. |
Efficiency improvements are particularly attractive as a target for policy instruments since they can generate such multiple benefits as lower resource consumption, reduced environmental impacts and lower system costs. |
Повышение эффективности является тем более привлекательным в качестве одной из задач реализации инструментов политики, что оно может обеспечить получение таких многочисленных выгод, как сокращение объема потребляемых ресурсов, уменьшение экологических последствий и снижение системных издержек. |
That information would be particularly useful since the report provided no details on the demographic composition of Italian society. |
Такая информация была бы тем более полезна, что в докладе не содержится сведений о демографической структуре итальянского общества. |
We entirely understand their frustration, particularly those whose applications are of long standing. |
Мы вполне понимаем их разочарование, и тем более тех из них, чьи заявки имеют давнюю историю. |
This is particularly true as this last phase of discussions is conducted under serious uncertainties about the future of the Convention. |
Это замечание является тем более справедливым, что на данном последнем этапе обсуждений высказываются серьезные сомнения по поводу будущей судьбы Конвенции. |
He requested that the next report should remedy that problem, particularly since the Committee had received allegations of discrimination. |
Он просит устранить этот недостаток в следующем докладе, тем более что Комитету известны заявления о дискриминации. |
This is particularly true in the operational environment. |
И это тем более верно в оперативных условиях. |
That was unfortunate, particularly since the Joint Inspection Unit covered the entire United Nations system. |
Это вызывает сожаление, тем более что Объединенная инспекционная группа охватывает в своей работе всю систему Организации Объединенных Наций. |
We intend to carefully study the proposals and recommendations set out in the non-paper, particularly since many of them require further analysis. |
Мы намерены внимательно изучить содержащиеся в докладе предложения и рекомендации, тем более что многие из них требуют дополнительной проработки. |
However, terrorism cannot be overcome merely through the use of force, particularly on a unilateral basis. |
Однако терроризм нельзя победить, используя только силу, тем более в одиночку. |
This is particularly the case given the tendency in some quarters to associate terrorism with a particular group or community of people. |
Это тем более справедливо ввиду наметившейся в некоторых кругах тенденции связывать терроризм с какой-то конкретной группой или общностью людей. |
A violent act, deplorable as it is in itself, is particularly so when perpetrated against a democratically elected head of Government. |
Такой насильственный акт всегда достоин сожаления, а тем более когда он совершается против демократически избранного главы правительства. |
It is particularly so when the hangover from the past contributes little to the transition into a modern society. |
Она тем более трудна, когда тяжелое наследие прошлого мало чем способствует переходу к современному общественному укладу. |
International police should not continue to provide rapid response, particularly crowd control. |
Международная полиция не должна в будущем обеспечивать быстрое реагирование, тем более в сдерживании толпы. |
This was the situation, particularly if no new circumstances were at hand. |
Имела место именно такая ситуация, тем более что каких-либо новых обстоятельств здесь не возникло. |
In some circumstances project aid might indeed be the preferred mode of delivery, particularly if requested by recipient Governments. |
При определенных обстоятельствах помощь по проектам на деле может оказаться более предпочтительным методом оказания помощи, тем более если с соответствующей просьбой обращаются и правительства стран-получателей. |
That is particularly true because States are today moving towards societies based on common interests. |
Это утверждение тем более справедливо, поскольку сегодня государства все в большей степени идут по пути создания обществ, основанных на общих интересах. |
Development of a quantitative measurement tool is a challenging exercise, particularly at a global level. |
Разработка пособия по количественной оценке, тем более на глобальном уровне, - весьма нелегкое дело. |
Hence, the suggestion by UNEP deserves serious consideration, particularly since it prima facie appears a well-founded proposal. |
Поэтому предложение ЮНЕП заслуживает серьезного рассмотрения, тем более в силу того, что в первом приближении оно представляется оправданным. |